CĐO – Đầu năm Thầy Trí Giải và Hoa Mai có cùng nhau xướng họa thơ Xuân Vô Thường ý nói tất cả mọi vật đều trải qua chu trình thành, trụ, ...
CĐO – Đầu năm Thầy Trí Giải và Hoa Mai có cùng nhau xướng họa thơ Xuân Vô Thường ý nói tất cả mọi vật đều trải qua chu trình thành, trụ, hoại, không; không có cái gì trường cửu với thời gian và mùa xuân cũng không phải là một ngoại lệ. Phật tử Hà Lu tức cảnh sinh tình đã cảm tác bài thơ Xuân Khứ Lai ý nói mùa xuân đã đến rồi đi vô thường còn ở lại khuyên mọi người hãy vui sống chấp nhận cái vô thường ấy. Anh Hà Lu cũng đã dịch sang tiếng Đức bài thơ này. BBT Chánh Đạt xin chân thành cảm ơn anh Hà Lu đã bỏ công sức dịch thuật. Rất mong thời gian tới anh tiếp tục theo dõi và cộng tác với Chánh Đạt Online
Thầy Thích Trí Giải và Anh Harry Mai (Hoa Mai) làm thơ thiền rất hay. Lu Hà tôi không phải là một Phật tử thuần thành, mà chỉ là kẻ phàm phu tục tử ngoài đời vẫn còn mê mải ngụm lặn trong khổ đau với thuyền tình bể ái. Lu Ha xin họa lại bài thơ Xuân Vô Thường của Thầy và Hoa Mai theo thể tự do và dịch sang tiếng Đức:
Xuân Đến Rồi Lại Đi
Gió xuân gợn cánh đào tươi thắm
Giao thoa trời đất thấm tình hoa
Sương ươm chồi lộc tinh cầu
Mai vàng mở nhụy nôn nao phấn hồngNgàn hoa nở cô nàng xuân sắc
Đào mận mơ lan cúc thành thơ
Khen thay vũ trụ hài hoà
Nhâm thìn chào đón mọi nhà bình anCánh xuân mỏng mau tàn héo uá
Niềm vui chung chan chứa tình người
Thuyền tình bể ái xa khơi
Vô thường chấp ngã cảnh đời tiêu sơXuân vội vã nghẹn ngào than khóc
Bởi luật trời huyễn hoặc hư vô
Trăm năm một giấc Nam Kha
Xuân đừng tức tưởi Ngân Hà tìm ai?Xuân cứ đến xuân đi xuân lại
Pháo giao thừa hương khói gió mây
Chồi non đơm lá men say
La đà ong bướm vơi đầy nỉ nonXuân giục giã tâm hồn phơi phới
Gái cùng trai roi rói cuộc đời
Ngàn sao tinh thể reo cười
Cầu mong hạnh phúc vui tươi mọi nhàXuân nuối tiếc tuổi già côi cút
Suốt quanh năm tất bật sinh nhai
Bon chen vật chất tiền tài
Phơ phơ tóc bạc canh dài thở thanXuân đã hết lá rơi tàn lụi
Một trăm năm sầu tủi nguồn cơn
Đêm qua tắt lịm hương hồn
Phiêu diêu cực lạc hay buồn thiên thu...?Thơ Lu Hà - 7.1.2012
Sau đây là nguyên văn bản dịch sang tiếng Đức của Lu Hà
Übersetzen
Thich Tri Teacher Award und Harry Mai Anh ist Poesie oder Meditation. Lu Ha, ich bin kein praktizierender Buddhist, aber nur eine gewöhnliche Leben zum Tod ist immer noch in der anderen mit sip Tauchbecken lieben Boot vertieft.
Poetische Transformation von Tri Award - Mai Hoa Xuan Impermanence
Wind hellen Frühling Welligkeit Bereich Ausbildung
Interference absorbiert das Wesen des Himmels und der Erde
Sproßknospen Kindergarten Nebel Planeten
Mai gelben Staubblättern offenen Kater blush
Frühlingsblumen blühen ihre Identität
Isle of Man Traum Gänseblümchen Verbreitung in Poesie
Lob statt kosmischen Harmonie
Ren Jin begrüßt den Frieden
Off-spring dünne herabhängende hämolytisch
Glück mit Liebe gefüllt
Liebe Liebe Schwimmen vom Boot
Unbeständig ego Lebensbereichen Kriterien Dokumente
Frühling rush erstickten Schreie
Nach dem Gesetz des Himmels illusorisch oder nichtig
Ein 100 Jahre schlafen Nam Kha
Spring Fresh Milky dh niemanden finden?
Jedes Jahr im Frühling zu Frühling wieder Frühling
Eve Fireworks Weihrauch Wolken dem Wind
Shoots tragen Blätter Männer sagen
La Schwung Bienen Schmetterlinge mit nicht gefüllt Felt
Exposure fordert Frühjahr verstorbene Seele MOT
Sohn und ließ das Mädchen mit dem Leben
Ich lache tausend Kristall-Ring
Möge die happy happy alle
Frühling Bedauern Waisen Alterung
Besetzt ganzjährig Lebensunterhalt
Bon Einsatzmaterial Vermögensschäden
Long-kultivierten Euphorie Euphorie Haar Seufzen
Der Frühling hat alle Blätter sterben ab
Hundert Jahre nach dem Angriff Quelle Tasche
Letzte Nacht Seele Geschmack aus lim
Psychedelic Glückseligkeit Sammlung ... natürliche oder traurig?
Lu Hà
2012.01.07
BÌNH LUẬN